Persoon/2910326
Edith Koenders is een Nederlandse literair vertaler Deens en Noors.
Sinds eind jaren negentig vertaalt ze Deense en Noorse literatuur in het Nederlands. Daarnaast is ze mentor van beginnende vertalers via het Expertise centrum Literair Vertalen en geeft ze soms vertaalcolleges aan de universiteit. Verder is ze een aantal jaar literair recensent voor de Volkskrant en jurylid van literaire prijzen geweest.
Edith begon haar vertaalloopbaan in 1998 en vertaalde alleen en samen romans uit het Deens en Noors van schrijvers als Erling Jepsen, Ida Jessen en Åsne Seierstad, als ook Kierkegaard, een biografie van Joakim Garff. In 2006 won ze met Diederik Grit de eerste Amy van Marken Vertaalprijs voor hun vertaling van Het Gelukkige Arabië van Thorkild Hansen. In 2018 kregen Paula Stevens en zij de Europese Literatuurprijs samen met de Noorse schrijver Johan Harstad, van wie ze Max, Misha & het Tet-offensief vertaalden. Sinds 2022 heeft ze een eigen website waar ze af en toe in een blog schrijft over vertalen.
Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven werken sinds een aantal jaar als vertaalduo van Deense en Noorse literatuur. Ze vertaalden voor Uitgeverij Oevers werk van Knut Hamsun, Jon Fosse en Stine Pilgaard. In 2022 zijn ze begonnen aan de septologie Over de berekening van ruimte van Solvej Balle.
Samen met Adriaan van der Hoeven heeft ze een sprookjeskookboek gemaakt ter ere van de 200ste geboortedag van Hans Christiaan Andersen.
