Persoon/2910326
Geen bewerkingssamenvatting
ws-page-props
Regel 5: Regel 5:
|Primair=
|Primair=
|Nat=Nederland
|Nat=Nederland
|DatumGeboren=1962
|TerminusAQuo=1962-01-01
|LandGeboren=
|LandGeboren=
|LandOverleden=
|LandOverleden=
}}
}}

Versie van 29 mei 2025 20:40

Edith Koenders is een Nederlandse vertaler.

Edith begon haar vertaalloopbaan in 1998 en vertaalde alleen en samen romans uit het Deens en Noors van schrijvers als Erling Jepsen, Ida Jessen en Åsne Seierstad, als ook Kierkegaard, een biografie van Joakim Garff. In 2006 won ze met Diederik Grit de eerste Amy van Marken Vertaalprijs voor hun vertaling van Het Gelukkige Arabië van Thorkild Hansen. In 2018 kregen Paula Stevens en zij de Europese Literatuurprijs samen met de Noorse schrijver Johan Harstad, van wie ze Max, Misha & het Tet-offensief vertaalden. Sinds 2022 heeft ze een eigen website waar ze af en toe in een blog schrijft over vertalen.

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven werken sinds een aantal jaar als vertaalduo van Deense en Noorse literatuur. Ze vertaalden voor Uitgeverij Oevers werk van Knut Hamsun, Jon Fosse en Stine Pilgaard. In 2022 zijn ze begonnen aan de septologie Over de berekening van ruimte van Solvej Balle