Persoon/2713123
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
| Regel 1: | Regel 1: | ||
Nederlands vertaler. Oorspronkelijk was ze beroepskeuzeadviseur. Pas later kwam het idee om iets met haar liefde voor Engels te doen. Met de akte MO-A op zak heeft ze een paar jaar Engelse conversatie en bijles gegeven, tot een buurman een vertaalklus te vergeven had en zei: ‘Dat kun jij wel.’ Hij had eens moeten weten (nou ja, dat weet hij inmiddels) wat hij aanrichtte: ze wilde nooit meer iets anders. Nadat ze het ITV-diploma had gehaald heeft ze zich bij uitgevers gemeld en zo ging het balletje langzaam maar zeker rollen. In 1996 verscheen mijn eerste boekvertaling, ‘Een slapeloze nacht’, een doktersroman van uitgeverij Harlequin. | |||
Versie van 10 feb 2022 21:56
Nederlands vertaler. Oorspronkelijk was ze beroepskeuzeadviseur. Pas later kwam het idee om iets met haar liefde voor Engels te doen. Met de akte MO-A op zak heeft ze een paar jaar Engelse conversatie en bijles gegeven, tot een buurman een vertaalklus te vergeven had en zei: ‘Dat kun jij wel.’ Hij had eens moeten weten (nou ja, dat weet hij inmiddels) wat hij aanrichtte: ze wilde nooit meer iets anders. Nadat ze het ITV-diploma had gehaald heeft ze zich bij uitgevers gemeld en zo ging het balletje langzaam maar zeker rollen. In 1996 verscheen mijn eerste boekvertaling, ‘Een slapeloze nacht’, een doktersroman van uitgeverij Harlequin.
